XXI век

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 / изд. подготовили Л. А. Ольшевская, А. А. Решетова, С. Н. Травников; отв. ред. А. С. Дёмин. -М.:Наука, 2008

Описание путешествия в Константинополь, Египет и Иерусалим, совершенного в 1701–1703 гг. московским священником, который после возвращения на родину стал одним из руководителей старообрядчества – ценный исторический источник петровского времени и оригинальный литературный памятник, развивающий традиции школы протопопа Аввакума. Дан текст трех редакций «Хождения», статьи об историко-литературном процессе конца XVI–XVIII вв.

Содержание

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 - 2008

ТЕКСТЫ

ДОПОЛНЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

СОДЕРЖАНИЕ

Обложка

Суперобложка

OCR
Археографической обзор списков и редакций "Хождения в Святую землю" 513
новъ, сирЪчъ от араповъ, л. 151). Из описаний исключены заимствованные
слова, значения которых автор не знал или не истолковал: хананея, чефуты,
гомалы - в основном это лексика бытового характера или имеющая
сниженную стилистическую окраску.
В тексте второй редакции "Хождения в Святую землю" встречаются
образцы народной этимологии иноязычного слова (яковитка - яко вотка,
л. 197 об.). Регистрируются случаи вариантности форм иноязычной лексики,
по сравнению с первой редакцией произведения: фуртуна - фортуна в
значении 'буря' (л. 242); когве - кофей51 (л. 228). Для второй редакции
характерно введение и использование на протяжении всего текстового пространства
греческого слова питропосъ (питросъ) в значении 'наместник'. Новые
лексические заимствования сопровождаются глоссой или толкованием (ел-
деганъ, сирЪчъ гостиной дворъ, л. 70), иногда этимологической справкой
(до Малова Египта, а по-турецки Домять, л. 231). В старый перевод
иностранных слов вносятся уточнения, связанные с изменившейся российской
действительностью. Если в первой редакции слово изупаша толкуется как
полковой воевода, то во второй редакции оно переводится как полковник
(л. 252 об.). В данном случае термин "воевода" употребляется в значении
'военачальник' (как военный чин отменен в петровское время, как
административная должность - в 1775 г.).
Сопоставительный анализ редакций путевых записок Иоанна
Лукьянова позволяет сделать вывод о наличии тенденции к освобождению текста от
просторечных и диалектных форм, выражений типа: да руками разно;
обушком межи крыл... суетъ\ ну-ста, смотри же; зЪло бЪсъ прокудливъ в
нем был, лихой, бросал окаянной. Процесс редакторской правки с целью
сделать текст более книжным, литературно обработанным иллюстрируют
следующие примеры:
ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ
Все сперва, всякое дѣло с присту- Все сперьва, всякое дѣло дико, а
пу лихо, а потом обуркается, потом осмотритца, такъ и зъна-
такъ и знакомо станетъ (л. 83). комо станеть" (л. 120-120 об.).
Низкие "речения" и примеры стилевой дисгармонии остались в отрывках
религиозно-полемической направленности (У грЪкъ толко ета
добродетель мотаетца и дураку законъ не писан - л. 90 об.) или в оценочных
51 Об определенном временном разрыве между первой и второй редакциями памятника
свидетельствует форма кофей, первое известное употребление которой "Словарь русского
языка XVIII века" относит к 1749 г., в то время как форма кагве - когве (тур. kahve), рано
вышедшая из языкового оборота, фиксируется уже в 1701-1703 гг. Отметим факт
употребления формы "кофий" в раннем списке "Хождения", датированном 1734 г. - ГИМ. Собр.
А.С. Уварова № 261 (1757).
17. Хождение в Святую землю...