XXI век

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 / изд. подготовили Л. А. Ольшевская, А. А. Решетова, С. Н. Травников; отв. ред. А. С. Дёмин. -М.:Наука, 2008

Описание путешествия в Константинополь, Египет и Иерусалим, совершенного в 1701–1703 гг. московским священником, который после возвращения на родину стал одним из руководителей старообрядчества – ценный исторический источник петровского времени и оригинальный литературный памятник, развивающий традиции школы протопопа Аввакума. Дан текст трех редакций «Хождения», статьи об историко-литературном процессе конца XVI–XVIII вв.

Содержание

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 - 2008

ТЕКСТЫ

ДОПОЛНЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

СОДЕРЖАНИЕ

Обложка

Суперобложка

OCR
512
Л.А. Ольшевская, А.А. Решетова, СМ. Травников
равлять, л. 101 об.; из-за трапезы - изо стола, л. 153; богатыя - нарочи-
тыя, л. 161 об.; свЪтятся - блещатъ, л. 167; и др.);
в) на словообразовательном уровне, связанные с употреблением форм
без уменьшительных суффиксов (овсеца - овса, л. 8; сенца - сЪна, л. 9 об.; пи-
смецо - писмо, л. 61 об.; старчикъ - старецъ, л. 68; посошокъ - посохъ,
л. 100; винца - вина, л. 161 об.; предЪлецъ - предЪлъ, л. 176 об.), с заменами
слов на формы, имеющие другие приставки и суффиксы (доЪзжая -
проезжая, л. 20 об.; потихъ - утихъ, л. 20 об.; по-турски - по-турецки, л. 98 об.;
гостин - гостиное, л. 109 об.; турчанин - турчинъ, л. 191 об.) и др.;
г) на морфологическом уровне, например: последовательная замена
формы простого прошедшего времени на аорист (встали - востахомъ,
л. 3 об.; проводилъ - проводи, л. 7; свЪдали - свЪдоша, л. 12 об.; вошли -
внидохомъ, л. 177); преобразование кратких форм прилагательных в полные
(велика - великая, л. 12; кривъ - кривой, л. 118; наги - нагия, л. 120);
наличие разночтений в окончаниях падежных форм существительных (городке -
городку, л. 34; товарищей - товарищевъ, л. 13 об.; жителей - жителЪвъ,
л. 16 об.; грековъ - грекъ, л. 89; ефимковъ - ефимокъ, л. 93); вариантность в
категории рода у заимствованных слов (мечеть - мечет, харчь - харч,
ж.-м.р.);
д) на синтаксическом уровне: замена союзов и союзных слов в
сложноподчиненных предложениях (яко - что, л. 16 об.; коя - которая, л. 168),
конструкции поехал к МосквЪ на поехал в Москву, л. 18 об.; избавление
текста от инверсий (4 часа ударило ночи - 4 часа нощи ударило, л. 9; живет
воевода - воевода живетъ, л. 26); переход от бессоюзной связи в предложении
к союзной: ...w придумали: послали почту в Царъград к салтану... - ...и
придумали, и послали почъту... (л. 239 об.).
Характерная примета редакторской работы с текстом произведения -
тенденция к унификации глагольных форм: Потомъ мы поклонихомся ему
и отпустихомся [в I ред. - отпустилися] на море (л. 233). Если в первой
редакции "Хождения" глагольный ряд предложения мог включать разные
формы прошедшего -ходихом... смотрихом... дивилися, то во второй
редакции последняя форма правится по аналогии с предыдущими на дивихомся
(л. 153 об.).
У редактора, в отличие от автора "Хождения", иное отношение к
использованию заимствованной лексики. Многократны случаи пропуска
иностранных слов в прямой речи при сохранении неточного перевода их значения:
[Пеки адамъ], доброй-де человЪкъ Халовъ (л. 237); [Анасы секимъ евуръ],
лихой-де попасъ (л. 61). В последнем примере пропущено выражение,
которое относится к разряду ненормативной лексики. Иногда иностранное
"речение" заменяется на его русский эквивалент (салтан - турецкий царь, л. 111;
арака - горЪлка, л. 197 об.); следы обратного процесса встречаются реже и,
как правило, служат для уточнения значения слова (разбойниковъ - курса-