XXI век

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 / изд. подготовили Л. А. Ольшевская, А. А. Решетова, С. Н. Травников; отв. ред. А. С. Дёмин. -М.:Наука, 2008

Описание путешествия в Константинополь, Египет и Иерусалим, совершенного в 1701–1703 гг. московским священником, который после возвращения на родину стал одним из руководителей старообрядчества – ценный исторический источник петровского времени и оригинальный литературный памятник, развивающий традиции школы протопопа Аввакума. Дан текст трех редакций «Хождения», статьи об историко-литературном процессе конца XVI–XVIII вв.

Содержание

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 - 2008

ТЕКСТЫ

ДОПОЛНЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

СОДЕРЖАНИЕ

Обложка

Суперобложка

OCR
506
Л.А. Ольшевская, Α Λ. Решетова, С.Η. Травников
Еникоѳо (Яниково) во второй редакции может называться Енинково (л. 250),
Добряги - Добрякино; купец Кадмии выступать под фамилией Казмин
(л. 250 об.), а Феодорит Блаженный именоваться Феодором (л. 29).
Вариативность именослова в текстах разных редакций объясняется
рядом причин. Во-первых, огрехами переписки; во-вторых, стремлением
редактора приблизить написание топонима к современной норме (Едринъ-
пол - Андреянъполъ); в-третьих, тенденцией к унификации названий
одного и того же географического объекта (Еросалим, Иеросалим,
Иерусалим - Иерусалим)', в-четвертых, заменой литературной формы
разговорной или диалектной (Евсевий - ЕвсЪй, Фастов - Хвастоѳ); в-пятых,
равнением редактора на древнерусскую традицию: название города Дамаск он
меняет на Шама, потому что последнее встречается в записках
средневековых паломников. По свидетельству "Хождения" Трифона Коробейникова,
именно так турки называют этот город; о "Шамских вратах" упоминается в
произведении Ионы Маленького; и для гостя Василия Дамаск - это
"Шам"49.
Редакторская работа над стилем "Хождения" видна в стремлении
наполнить текст общими для паломнической литературы местами, этикетными
формулами выражения чувств. Фраза и ѳозрадовалися тогда (I ред.)
распространяется за счет приличествующих высокой литературе топосов: А сами
возърадоѳахомся и от слезъ удержатися не возъмогохомъ (л. 22 об.),
причем распространение текста может быть весьма значительным:
ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ
И тако мы, убравшися совсемъ, И тако мы, убравшися совсѣмъ, и
пошли, Богу помолясь, в путъ помолившеся Господу Богу и
свой... (л. 133-133 об.). Прѣсвятей Богородицы, и
призвавши всѣхъ святыхъ въ помошъ,
и поклонихомся святому граду
Иерусалиму, поидохомъ въ путь
свой... (л. 223).
Подобный прием встречается в описании иерусалимского Воскресенского
собора, где содержится вставка лирического пассажа на тему "от радости
всѣ бывшия скорби забыли", заданную в первой редакции памятника
(л. 154 об.).
49 См.: Хождение купца Трифона Коробейникова по святым местам Востока... С. 5;
Хождение гостя Василия в Малую Азию, Египет и Палестину... С. 172; Повесть и сказание о
похождении во Иерусалим и во Царьград со иерусалимским патриархом Паисием Троицкого
Сергиева монастыря черного дьякона Ионы, пореклому Маленкого, и о возвращении его
оттуду в богоспасаемый и славный, в царствующий великий град Москву // Православный
палестинский сборник. СПб., 1895. Вып. 42 (3). Т. 14. С. 8.