Преподобный Григорий Синаит. Творения

Преподобный Григорий Синаит. Творения. Пер. еп. Вениамина (Милова). -М.:Новоспасский монастырь, 1999

OCR
153 В сочинении святого Григория Синаита «Κεφάλαια
δΓ άκροστιχίδος» преподобный Паисий сократил главы:
10 (выпущено со слов έστιν ούν ό της έδέμ до конца
главы); 71 (выпущено со слов ποικίλην ούν до выраже¬
ния έχει δέ την αιτίαν; 73 (выпущено со слов έν ф τα
θηρία τού άγρού до конца главы); 79 (выпущено
φιλοζωία); 80 (выпущено со слов τριαδικήν έν έκάστφ
до конца главы); 123 (выпущено со слов και τά μέν
πνεύματα до слов τά δέ κουφά τινα; со слов περί γάρ
τούτων ή Γραφή до конца главы, выпущено εις πετεινά);
127 (выпущено πέντε); 135 (выпущено ψιλφ). С выпу¬
сками переведены, затем, по-славянски главы 5 и 7 со¬
чинения «νΕιδηςις άκριβής» (в главе 5 выпущено со слов
δηλοΐ δέ τήν διαφοράν до конца главы; в главе 7 —
δταν καθ’ υπερβολήν γένηται ζέσις, ώς φασι, τού περί
καρδίαν αίματος... και άλλος ό τής κατάρας, διά τού
Κάιν δοθείς τφ των άνθρώπων γένει); глава 3 сочинения
«Περί ήσυχίας καί δύο τρόπων τής προσευχής» (выпу¬
щено και δήλον ή χάσμη καί ό τανυσμός έκ τούτων
γίνεται, ώς λέγουσιν οί Πατέρες); глава 5 изречений «Πώς
δει καθέζεσθαι» (выпущено έν τή πολλή ψαλμφδίςι).
Главы 6 и 7 сочинения «Έτερα κεφάλαια» вовсе отсут¬
ствуют в славянском переводе. Отмеченные пропуски преподобный Паисий Величков¬
ский допускал, несомненно, не случайно, а по каким-то
своим аскетическим соображениям, и их нельзя считать
недостатком самого перевода. Переводческие погрешности
его скорее образуются на почве чрезмерного буквализ¬
ма или, напротив, местами из-за неточного употребле¬
ния греческих терминов. Некоторая свобода обращения