Первые дни христианства. Часть 2-я

Фаррар Ф.В. Первые дни христианства. Часть 2. - С.Петербург, 1888

Содержание
OCR
ПРИМѢЧАНІЯ КЪ ТЕКСТУ. 883 пророка Исаіи (і, 11 —17), Іереміи (ѵі, 20; ѵп, 21 — 23), Осіи (п, 6); Амоса
(ѵ, 21—24) и, главнѣе всего, Михея (п, 6—8). Филонъ въ одномъ ‘Пре¬
красномъ мѣстѣ (Бе ріапі. Ыое) показываетъ, насколько онъ понялъ духъ
этихъ пророческихъ мѣстъ, когда онъ предостерегаетъ противъ невѣжествен¬
наго суевѣрія, смѣшивавшаго жертвоприношенія съ благочестіемъ, и противъ
мнѣнія, что одни жертвы сами по себѣ могутъ очищать отъ нравственной
виновности. Онъ прибавляетъ, что Богъ принимаетъ невинныхъ, даже когда
они совсѣмъ не приносятъ жертвъ, и услаждается безконечными жертвами,
вокругъ которыхъ роятся добродѣтели. 412) Замѣчательная варіація ЬХХ отъ еврейскаго текста, который бук¬
вально гласитъ: «уши ты ископалъ для меня». Какъ возникла эта варіація? 1) По одному предположенію ЬХХ слѣдовали различному ученію; но зто
предположеніе теперь вообще оставлено, такъ какъ попытки измѣнять еврей¬
скій текстъ были неудачны; и всѣ другіе переводы передаютъ зто предложеніе
буквально, показывая, что они имѣли предъ собой настоящій еврейскій текстъ. 2) Не очень вѣроятно также то; что' текстъ ЬХХ испорченъ, хотя Ушеръ и
другіе очень Остроумно предполагали, что КАТНРТІЛА22ТІА измѣнилось частью
по созвучію и частью по ошибочному чтенію ТІ вмѣсто М въ КАТНРТІЕА2-
22МА;и чтеніеота дѣйствительно замѣтно въ нѣкоторыхъ манускриптахъ. 3) Вѣ¬
роятнѣе однакоже то, что ЬХХ употребляютъ эту фразу въ качествѣ нѣкоего
Таргума съ цѣлью объясненія еврейскаго намека, который, по ихъ мнѣнію,
могъ быть непонятенъ для языческихъ читателей. Слѣдующій вопросъ со¬
стоитъ въ томъ: какъ они пришли къ этому смыслу? а) Излюбленное объясне¬
ніе состоитъ въ томъ, что еврейское выраженіе намекаетъ на обычай про¬
тыканія уха рабу, если онъ соглашался оставаться въ рабствѣ (Исх. ххѵі, 6;
Втор, хѵ, 17), такъ что проткнутое ухо служило знакомъ добровольнаго
послушанія. Но глаголъ значитъ скорѣе «выкопалъ», чѣмъ «проткнулъ»
(какъ въ Исх. ххі, 6); и если это объясненіе было бы истинно, то въ текстѣ
должно было стоять «ухо», а не «уши», б) Болѣе вѣроятнымъ кажется^
поэтому, что выраженіе «ископать уши» указываетъ на открытіе ушей,
такъ чтобы душа могла слышатъ и повиноваться—каковая метафора нахо¬
дится какъ въ 1 Цар. хѵ, 22, такъ и въ Ис. ь, 5: «Господь Богъ от¬
крылъ мнѣ ухо и я не воспротивился» (ср. Ис. хьѵш, 8). Псалмопѣвецъ
такимъ образомъ разумѣлъ: «ты открылъ мнѣ» иля «далъ мнѣ слышатъ
такъ, чтобы повиноваться». Антитезъ четырехъ предложеній въ двухъ сти¬
хахъ этого псалма такимъ образомъ будетъ полный: — «Жертвы и приношенія Ты не восхотѣлъ; Ты открылъ мнѣ уши; Всесожженія жертвы за грѣхъ Ты не потребовалъ, Тогда Я сказалъ: вотъ, иду исполпить волю Твою». Въ первыхъ предложеніяхъ каждаго двухстишія говорится о жертвоприно¬
шеніяхъ, которыхъ (сравнительно самихъ по себѣ) не хочетъ Богъ; во вто¬
рыхъ предложеніяхъ говорится о послушаніи, котораго Онъ хочетъ (см. Шс-
Саиі’в МеззіаЪвЬір оі Тезиз, р. 162). Въ этомъ смыслѣ, такимъ образомъ
переводъ ЬХХ, хотя и не есть въ собственномъ смыслѣ переводъ, —понятенъ,
хотя нѣсколько смѣлъ и представляетъ собою парафразъ, причемъ «тѣло»
видимо означаетъ «видъ раба» (ср. Филин, п, 7; Откр. хѵш, 13). Находя
такой переводъ у ЬХХ,. считая его представляющимъ истинный смыслъ
подлинника (какъ онъ и представляетъ) и видя также, что онъ чрезвычайно
поясняетъ его предметъ, апостолъ естественно и усвоиваеть его. Шнѣніё од¬
ного древняго писателя, что будто бы онъ самъ измѣнилъ чтеніе ЬХХ, должно
быть рѣшительно отвергнуто. Слово «всесожженія» встрѣчается здѣсь только- ЫІ*