Первые дни христианства. Часть 2-я

Фаррар Ф.В. Первые дни христианства. Часть 2. - С.Петербург, 1888

Содержание
OCR
примѣчажгя^къ ^тексту . 1 • :1<Ж\ . Ц ‘і. или какъ ,на представляющее постоянный фактъ, или какъ еще .продол¬
жающее свое прежнее существованіе. Александрійское слово Ё^хаіѵі'$'Мйуп6-'
треблено ЬХХ (Втор, хх, 5; 3 Царс. ѵпі, 63) и означаетъ «почийЙё^*»;
Отсюда названіе для праздника «освященія» (Іоан, х, 22). ’-А ав8) Исх. ххіт, 3—7. Книгой завѣта былъ Исх. хх, 22; ххш, 38- Ой.
ниже. авэ) трое ор.5с—т. е. заповѣдалъ ынѣ передать вамъ. Въ переводѣ ьхх
вмѣсто «это кровь завѣта», мы имѣемъ болѣе буквальный переводъ «вотъ
(ПЭЛ) кровь». Ббме и другіе предполагаютъ, что различіе здѣсь зависитъ отъ
воспоминанія словъ Христа при установленіи евхаристіи, какъ объ этомъ
разсказывается Лук. ххп, 20. Писатель ставитъ слово «заповѣдалъ» (ёѵетеіХато)
вмѣсто йіё&Ето употребленнаго у ьхх. Въ еврейскомъ стоитъ обычное «раз¬
сѣкъ» (ГПЭ). а71) Это было при другомъ и позднѣйшемъ случаѣ, о которомъ не раз¬
сказывается въ св. Писаніи, но который подразумѣвается въ Исх. хь. 8,г) Выло нѣсколько исключеній (см. Исх. хіх, 10; Лев. ѵ, 11—13;
хѵ, 5; хѵі, 26, 28; ххп, 6; Числ. хххі, 22—24). ЕуёВоѵ употребляется въ
другомъ мѣстѣ только въ Дѣян, хш, 44; хіх, 26. 3,г2) Де-Ветте и друтіе переводятъ слово аіратех^овіа выраженіемъ «вы¬
ливаніе крови» у подножія жертвенника (Исх. ххіх, 16; 4 Цар. хѵі, 15;
2 Паралип. ххіх, 22 по ьхх). Но выливаніе крови есть второстепенное дѣло;
главное значеніе здѣсь имѣетъ проливаніе крови и въ пользу этого именно
значенія рѣшительно говоритъ выраженіе Лук. ххп, 20; «сія чаша есть
новый завѣтъ въ Моей крови, которая за васъ проливается»; и (Лев. хѵп,
11) «ибо кровь сія душу очищаетъ», откуда раввинское правило: «нѣтъ
умилостивленія кромѣ какъ кровію»—СЧ2 ПГЕЭ уК (Тоша, і. 5, Ъ). Знаменитыя мѣста пророковъ (Ос. ѵх, 6;Ис. і, 10—17 и проч.) направляются
не противъ употребленія жертвоприношеній, но противъ злоупотребленія ими. 3,а) оіго8еіу|»ата (іѵ, 11; ѵш, 5). Это были «копіи» (АЫоіМеп), а не «об¬
разцы» (ВгЬіІйеп). гі4) г[то разумѣется подъ «небеснымъ?» Мнѣніе, что эта фраза означаетъ
«новый завѣтъ» (Златоустъ, Икуменій), или «церковь» (Ѳеофилактъ), или
насъ самихъ, какъ наслѣдниковъ неба (Толюкъ), высказывается только съ
цѣлью избѣжать затрудненія въ предположеніи, что небо можетъ нуждаться
въ какомъ либо очищеніи. Но лучшее доказательство, что это естественное
зпаченіе истинно, можно видѣть въ выраженіи Іов. іѵ, 18: «и въ ангелахъ
Своихъ усматриваетъ недостатки». эт5) Множественное здѣсь имѣетъ просто родовое значеніе. 37К) Истинное есть то, что дѣйствительно и вѣчно; несотворенный перво¬
образъ въ противуположность рукотворенному образу. Слово аѵтітоко? встрѣ¬
чается только въ 1 Петр. ш, 21. Лучшее святилище есть нѣкоторое до¬
казательство того, что было и лучшее жертвоприпошеніе. Это заключеніе
отъ слѣдствія къ причинѣ. 377) Ё8еі. Объ этомъ выраженіи см. ЛѴіпег, § 41. 378) ’Е|-ісраѵ(аі)г;ѵаі. Это ёц<раѵіаи.05 есть дѣйствительное видѣніе лицемъ къ
лицу (Исх. хххш, 13). При переводѣ нужно различать между ёц<раѵіс8і;ѵаі
(СТ. 24), тссраѵёршгаі (СТ. 26), И осрй^сетаі (ет. 28). 8та) Ис. ып, 12. Въ еврейскомъ подлинникѣ смыслъ этого выраженія
. «отнимать». 38°) Это конечно не значитъ того, что Онъ понесъ грѣхи не всѣхъ,
какъ то и дѣло заявляется въ св. Писаніи; но «многихъ» здѣсь употреб¬
лено въ смыслѣ противопоставленія «немногимъ». Однажды навсегда; ^ , /Діч\