Первые дни христианства. Часть 2-я

Фаррар Ф.В. Первые дни христианства. Часть 2. - С.Петербург, 1888

Содержание
OCR
ПРИЛОЖЕНІЯ. 781 скій христіанинъ, слыша имя с Вавилонъ» въ религіозномъ сочиненіи, навѣрно
сразу-же представлялъ себѣ Римъ. По всему Талмуду мы находимъ ‘ѣейв'е
самое употребленіе символическихъ именъ. Тамъ Римъ выступаетъ подъ наиме¬
нованіями Ниневіи, Бдома и Вавилона, и почти всякій намекъ на Христа,
даже въ неподчищенныхъ амстердамскихъ изданіяхъ, прикрывается подъ име¬
нами «Авессалома», «того человѣка», «такого-то» и «повѣшеннаго». Указаніе
на Римъ подъ именемъ Вавилона могло возникнуть изъ таинственнаго объяс¬
ненія ветхозавѣтныхъ пророчествъ, но оно въ то же время имѣло особенное
значеніе впослѣдствіи въ качествѣ тайнаго символа. Поэтому, ошибочно пред¬
полагать, что употребленіе Вавилона вмѣсто Рима было-бы внезапнымъ втор¬
женіемъ «иносказанія» въ дѣловое посланіе, или, что, употребляя это названіе,
апостолъ «отступилъ-бы отъ своего обычая», предоставивъ загадку для всѣхъ
будущихъ читателей. Въ дѣйствительности есть замѣчательное сходство между
такимъ выраженіемъ и идеей, которую ап. Петръ проводитъ во всемъ
своемъ посланіи, что именно всѣ христіане-изгнанники, разсѣянные изъ небес¬
наго Іерусалима, живущіе-—нѣкоторые, по крайней мѣрѣ, изъ нихъ—въ зем¬
номъ Вавилонѣ *). Ранній христіанинъ не увидѣлъ-бы въ этомъ ничего ино¬
сказательнаго или загадочнаго. Онъ сразу могъ понять значеніе этого выра¬
женія, и зналъ основанія какъ таинственныя, такъ и политическія, почему
въ этихъ посланіяхъ избѣгалось прямое названіе Рима. іѵ. Книга Еноха. Цитата изъ книги Еноха въ посланіи св. Іуды и слѣды, которые содер¬
житъ ова касательно взаимныхъ вліяній іудейскаго и христіанскаго умозрѣ¬
нія, всегда привлекали вниманіе церкви къ этой своеобразной книгѣ. Съ конца XVI столѣтія до настоящаго времени ничего не было извѣстно
о ней, кромѣ какъ по цитатамъ отцевъ церкви и греческихъ фрагмен¬
товъ, сохраненныхъ въ «Хронографахъ» Георгія Синкелла и <Завѣтѣ Двѣнад¬
цати Патріарховъ». Въ XVII столѣтіи стало извѣстнымъ, что существуетъ
цѣлая такая книга въ эѳіопскомъ переводѣ. Три рукописи этого перевода
были привезены въ Англію Брюсомъ, абиссинскимъ изслѣдователемъ въ 1778 г.
Впервые она переведена была на англійскій языкъ архіепископомъ Лорен-
цомъ въ 1821 году, и съ англійскаго переведена на нѣмецкій Гофманомъ въ
1833 году, а на латинскій—Гфрёреромъ въ 1840 г. Она состоитъ изъ введе¬
нія I—VI, 12, содержащаго пророчество о судѣ. VII—X тлавы содержатъ сказанія касательно двухсотъ падшихъ ангеловъ,
которые прелюбодѣйствовали съ дочерями человѣческими и научили человѣчество
искусствамъ,' наукамъ и многимъ видамъ роскоши. XI—XVI—Енохъ посылается съ проповѣдью къ этимъ падшимъ ангеламъ. XVII—XXXV—видѣнія то на небѣ, то на землѣ (какъ въ Апокалип- . ‘-) 1 „Штр. І.ѵ.іч каретЦ^о:;; V, 13 еу ВаРиХйуі/С^ѵ.б^’еІ