Первые дни христианства. Часть 1-я

Фаррар Ф.В. Первые дни христианства. Часть 1. - С.Петербург, 1888

Содержание
OCR
ПОСЛАНІЕ КЪ ЕВРЕЯМЪ. 281 шедши съ большею и совершеннѣйшею скиніею, нерукотворенною
то есть, не таковаго устроенія ‘ )5 и не съ кровно козловъ и
тельцовъ, но съ Своею кровію, однажды вошелъ во святилище, и
пріобрѣлъ вѣчное искупленіе 3,в). Ибо если кровь тельцовъ и коз¬
ловъ (Левит. хѵі), и пепелъ телицы, чрезъ окропленіе, освящаетъ
оскверненныхъ 3,в), дабы чисто было тѣло: то кольми паче кровь
Христа *м), который Духомъ Святымъ т) принесъ Себя непо¬
рочнаго 85э) Богу, очиститъ совѣсть нашу отъ мертвыхъ дѣлъ *61),
для служенія Богу живому и истинному" 361) (іх, 11 —14). „И потому (т. е. вслѣдствіе величія Его дѣла) Онъ есть
ходатай Новаго Завѣта, дабы вслѣдствіе смерти Его, бывшей
для искупленія отъ преступленій, сдѣланныхъ въ первомъ завѣтѣ,
призванные къ вѣчному наслѣдію получили обѣтованное. Ибо гдѣ
завѣщаніе, тамъ необходимо, чтобы послѣдовала смерть завѣща¬
теля. Потому что завѣщаніе дѣйствительно послѣ умершихъ; оно
не имѣетъ силы, когда завѣщатель живъ" зег) (іх, 15—17). Остановимся нѣсколько для уясненія, значенія послѣднихъ
двухъ стиховъ. Они давали поводъ къ продолжительнымъ спорамъ,
такъ какъ мы принуждепы здѣсь измѣнять переводъ слова „за¬
вѣтъ", который во всемъ посланіи былъ единственно состоятель¬
нымъ переводомъ слова йіайг}хт], и только въ этихъ двухъ стихахъ
должны замѣнить его при переводѣ словомъ „завѣщаніе". Для
многихъ толкователей это казалось большимъ затрудненіемъ. Въ
цитатѣ изъ пророка Іереміи (хххі, 31—34), занимающей столь
важное мѣсто въ аргументаціи посланія, должно означать „завѣтъ", и это значеніе должно быть удерживаемо въ слѣдующихъ
стихахъ до 15 включительно. Можетъ показаться необычайнымъ,
что въ слѣдующихъ затѣмъ стихахъ (16 и 17), и только въ нихъ, вво¬
дится иной смыслъ, который составляетъ классическій смыслъ этого
слова. Послѣ этихъ двухъ стиховъ слово это очевидно возвра¬
щается къ своему нормальному смыслу, такъ какъ Ветхій Завѣтъ,
упоминаемый въ 20 стихѣ, былъ дѣйствительно „завѣтомъ", и
могъ быть названъ „завѣщаніемъ" только по отдаленной аналогіи.
Тѣмъ не менѣе если на этомъ основаніи мы будемъ противиться
принятію новаго смысла въ подлежащихъ нашему разсмотрѣнію
двухъ' стихахъ, то должны будемъ примирить съ ясными фактами
положеніе, что „гдѣ завитъ, тамъ необходимо, чтобы послѣ¬
довала смерть того, кто заключилъ его". Такой переводъ
нѣкоторые пытаются доказать тѣмъ, что подъ смертію, о ко¬
торой говорится въ ст. 15, разумѣется смерть Іисуса Христа;
что Новый Завѣтъ былъ „завѣтомъ въ крови Христа" (1 Кор. хі,
25), и что ни одинъ завѣтъ не могъ быть установленъ безъ
смерти жертвенныхъ животныхъ (Быт. хѵ, 9, 10; Пс. хых, 5)