Первые дни христианства. Часть 1-я

Фаррар Ф.В. Первые дни христианства. Часть 1. - С.Петербург, 1888

Содержание
OCR
-216 ПЕРВЫЕ ДНИ ХРИСТІАНСТВА. онъ отвѣтилъ, что ее можно изучать только въ тотъ часъ, который
не принадлежитъ ни къ дню, ни къ ночи; потому что законъ
Божій, и только онъ одинъ, долженъ быть предметомъ изученія
человѣка и днемъ и ночью 18). Даже сами семдесятъ толковниковъ показали, что они или не¬
достаточно признавали за собою обязанность соблюдать безуслов¬
ную вѣрность въ переводѣ, или же въ нѣкоторыхъ случаяхъ въ сво¬
емъ пониманіи буквальнаго смысла священнаго текста подверга¬
лись вліянію духа того вѣка, въ которомъ они жили. Несомнѣнно
во всякомъ случаѣ то, что они оставили въ своемъ переводѣ слѣды
своихъ частныхъ мнѣній, а также и тона мыслей, господствовав¬
шаго въ окружавшей ихъ средѣ. Въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ ихъ уклоненія отъ подлинника
не влекли за собой никакихъ важныхъ послѣдствій. Если читая
списки чистыхъ и нечистыхъ животныхъ, читатель перевода на¬
ходилъ, что въ греческомъ переводѣ оказывалось слово Зааотгоо;,
т. е. „ мохнатоногій тамъ, гдѣ въ еврейскомъ подлинникѣ разумѣлся
заяцъ (арнебеѳг), то это для него просто объяснялось тѣмъ, что
если бы переводчикъ передалъ это слово буквально словомъ лагосъ,
то это не понравилось бы Птолемеямъ, которые увидѣли бы отсюда,
что основатель ихъ династіи (Лагъ) носилъ имя животнаго, кото¬
рое іудеи считали нечистымъ! Затѣмъ если онъ находилъ, что
домашній оселъ (оѵо?), на которомъ ѣздили Моисей и сыны Іаира,
въ греческомъ переводѣ превратился въ красиваго коня (тсшХо;),
то онъ могъ понять, что это было сдѣлано просто въ видахъ
избѣжанія того презрѣнія, которое могъ бы чувствовать грекъ,
незнакомый съ придаваемымъ ослу въ восточныхъ странахъ зна¬
ченіемъ, когда ему приходилось читать о какой либо знаменитой
личности, ѣдущей на столь низкомъ и презираемомъ животномъ іэ).
Такъ же онъ могъ взглянуть и на тотъ фактъ, что Керенгаппухъ,
дочь Іова (Іов. хыг, 14), имя которой означаетъ „рогъ сурьмы",
превращена переводчиками въ „рогъ амалѳеи"; равно какъ и на
замѣну еврейскихъ пословицъ греческими въ 3 Цар. хх, 11 и
Притч. ххш, 27 80). Затѣмъ семьдесятъ толковниковъ во многихъ
случаяхъ ввели въ текстъ или просто подразумѣваютъ различныя
сказаніе (гагидоѳы) и прецеденты для выводныхъ правилъ (шлахоѳы),
которыя не только были приняты въ раввинскихъ школахъ Іеру¬
салима, но раскрытіе и изложеніе которыхъ было ихъ главнымъ
занятіемъ. Такъ, во Втор, хххп, 8 по ихъ переводу читается:
„поставилъ: предѣлы народовъ, по числу Ангеловъ Божіихъ11; въ
книгѣ; ЕиЕав./ ххіг, 30 они вставили сообщеніе, что кремневые
ножи», „употреблявшіеся для обрѣзанія въ пустынѣ, были сокрыты
въ гробницѣ*Дисуса ,Навина; въ Исх. хш, 8 слово „вооруженные"