Апокрифы древних христиан

Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты комментарии. -М.:Мысль, 1989

Содержание

От составителей

Часть I. Апокрифические евангелия новозаветной традиции

Часть II. Гностические апокрифы из Наг-Хаммади

OCR
Апокрифы древних христиан
71
8 В новозаветных евангелиях одежда Иоанна описана
точно так же (Мф. 3.4; Мк. 1.6), но о пище сказано, что он пи-
тался акридами (саранчой) и диким медом. Дикий мед, имевший
вкус манны, был, по-видимому, не медом пчелиным, а каким-то
древесным соком. Характерно, что збиониты сравнивают этот
сок с манной — пищей, которую, согласно библейской легенде,
бог послал с неба «сынам израилевым», когда они скитались
по пустыне (Исход. 16.15), и с медовыми лепешками. В греческом
языке слова «саранча» и «лепешки» имеют похожее звучание —
'акр/бес. (акриды) и ёукр/бе? (еккриды — лепешки). Возможно,
мы имеем здесь дело с передачей устных рассказов, когда похо-
жие на слух слова были записаны по-разному. Есть точка зрения,
что збиониты заменили слово «акриды» на «лепешки», потому
что они выступали против мясной пищи (Danielou J. Op. cit. P. 70).
Однако такое толкование не кажется убедительным: вряд ли
саранча могла восприниматься как мясная пища. Сопоставление
пищи Иоанна Крестителя с лепешками, изготовленными на
меду и масле (таково точное значение слова «еккрида»), у эбио-
нитов — парафраз соответствующего места из Септуагинты, где
в 16-й главе «Исхода» (31) сказано, что манна (небесная) напо-
минала вкусом еккриды. Этот вариант представляется более
ранним, чем новозаветный: грекоязычные проповедники уже не
ссылались на библейскую манну, а грекоязычные слушатели
восприняли «лепешки» как более соответствующую аскетическому
образу жизни Иоанна Крестителя саранчу.
9 Речь идет об Ироде Антипе, правителе (тетрархе —
«четверовластнике») Галилеи.
10 Происхождение Иоанна Крестителя описывается только
в Евангелии от Луки (1.5), где сказано, что Захария был родом
из «Авиевой череды» (т. е. принадлежал к одной из 24 священ-
нических групп, которая в очередь с другими исполняла обязан-
ности в храме); Елизавета происходила из первосвященнического
рода Аарона; збиониты упоминают только род матери, который
для них имел более важное значение.
" Из греческого текста неясно, кто увидел голубя —
Иисус или Иоанн. Такая же неясность в греческом тексте Нового
завета. У Матфея (3.16) сказано: «...и вот раскрылись небеса
(в некоторых рукописях — «перед ним»), и увидел Духа святого...»
В синодальном переводе вставлено «и увидел Иоанн». Однако, по-
скольку в этом стихе все местоимения третьего лица и все остальные
действия относятся к Иисусу, кажется более вероятным, что и в
евангелии эбионитов, н в Евангелии от Матфея нисходящего Духа
святого увидел Иисус, а не Иоанн. Вставка «Иоанн» при переводе
сделана из теологических соображений, чтобы показать, что знамение
предназначено Иоанну.
12 Ср.: Псалом 2.7: «Возвещу определение: Господь ска-
зал мне: Ты сын Мой; ныне Я родил Тебя». Эбиониты использо-
вали не только прямые цитаты, но и отдельные образы и выра-
жения Ветхого завета, относящиеся к мессии, включая их в рас-
сказ об Иисусе.
11 Ср.: Мф. 3.17; дословно: в котором я изъявил благо-
воление.
14 Ср.: Мф. 3.14; в каноническом тексте порядок изложе-
ния крещения иной: сначала Иоанн пытается удержать Иисуса