Апокрифы древних христиан

Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты комментарии. -М.:Мысль, 1989

Содержание

От составителей

Часть I. Апокрифические евангелия новозаветной традиции

Часть II. Гностические апокрифы из Наг-Хаммади

OCR
Научно-атеистическая
библиотека
172
ментов был выбран определенный ракурс. Мы шли от
текста в его. целостности, пытаясь изучить те внутрен-
ние связи, которые обнаруживаются между его отдель-
ными частями, увидеть единство его композиции, сти-
листики, идей, образного строя. Этот общий методи-
ческий ход не препятствовал нам в том или другом
случае обратить преимущественное внимание в Апо-
крифе Иоанна на тему знания как самопознания, в
Евангелии от Фомы — на композицию произведения, в
Евангелии от Филиппа — на социальный аспект про-
поведи, в «Громе» — на интерпретацию темы единства
в этом поражающем своей контрастностью памятнике,
в Евангелии от Марии — на тему восхождения души.
Это, разумеется, далеко не полный перечень занимав-
ших нас вопросов.
Мы с сожалением думаем, что к переводам до-
кументов из Наг-Хаммади больше, чем ко всякому
другому, применима игра слов: traduttore — tradito-
ге (переводчик — предатель). Ведь сами документы —
переводы с древнегреческого языка на коптский —
совсем иного строя, с иным словарным запасом. К то-
му же переводы порой несовершенны, испорчены при
переписке. Тексты же помимо, если можно так выра-
зиться, прозаического содержания, которое они заклю-
чают, имеют нередко ритмическую природу, что далеко
не безразлично для их сути. Поэтому один перевод не
в состоянии в равной мере быть буквально точным и
передать общий смысл и дух произведения; донести
его художественные особенности и позволить увидеть
черты греческого оригинала, который некогда был
переложен на коптский язык.