Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

: [url=http://txt.drevle.com/text/miscellanea_orientalia_christiana-vostochnohristianskoe_raznoobrazie-2014/88]Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4[/url]
 

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
87
Miscellanea Orientalia Christiana
Физика Аристотеля в сирийской школе
У Олимпиодора1 есть большой комментарий [к этой книге], ко-
торый перевели Аб Бишр [Маттā б. Й нус и] а╙-╚абар . У Алек-
сандра [Афродисийского] есть комментарий [к ней], переведен-
ный на арабский, но не переведенный на сирийский. Йа╝йā Ибн
ʿАд перевел его впоследствии на арабский с сирийского.
Некоторые выражения у Ибн ан-Над ма остаются не до конца
понятными, чему виной служит как качество сохранившихся
рукописей, так и сжатый характер текста, где ряд деталей ока-
зываются опущены. В частности, неясным остается то, на ка-
кой язык был переведен комментарий Олимпиодора: хотя
можно предположить, что речь идет об арабской версии, сле-
дующее предложение, в котором подчеркивается, что коммен-
тарий Александра не был переведен на сирийский, дает повод
видеть указание именно на сирийский перевод в случае Олим-
пиодора. Так или иначе, на основе приведенного фрагмента
можно сделать два общих вывода: 1) известные Ибн ан-Над му
версии «Метеорологии» представляли комментарии к этому
тексту; 2) существовали сирийские переводы этого трактата,
которые в некоторых случаях становились основой для пере-
вода на арабский2. Второй вывод позволяет рассматривать
арабские переводы «Метеорологии» в качестве ценных источ-
ников знаний о сирийских переводах трактата. До нашего вре-
мени дошли компендий, составленный Йа╝йей Ибн ал-
Би╙р ║ом (ум. после 820 г.)3, и парафраз трактата,
приписываемый ╞унайну Ибн Ис╝ā║у (ум. в 877 г.)4. Даже если
эти тексты возникли не путем перевода с сирийского5, они
1 Форму سوروديقمل, видимо, необходимо исправить на سوروديفملا.
2 В другом месте Ибн ан-Над м отмечает, что некая сирийская версия по-
служила основой для перевода на арабский для ал-╞асана Ибн Сувāра Ибн
ал-╠аммāра (ум. 1017 г.), ученика Йа╝йи Ибн ʿАд , см.: Таджаддуд, Китāб
ал-Фихрист, ╕. 323 (ср.: Flügel, Kitâb Al-Fihrist, S. 265).
3 Petraitis, C., The Arabic Version of Aristotle's Meteorology. Beyrouth, 1967;
Schoonheim, P. L., Aristotle's Meteorology in the Arabico-Latin tradition. (Aristoteles
Semitico-Latinus 12). Leiden, 2000.
4 Daiber, H., Ein Kompendium der aristotelischen Meteorologie in der Fassung des
Ḥunain Ibn-Isḥâq. (Aristoteles Semitico-Latinus 1). Amsterdam/Oxford, 1975.
5 Петраитис предполагает (Petraitis, The Arabic version, p. 54--55), что основой
для перевода Ибн ал-Би╙р ║а стал сирийский перевод Сергия Решайнского,