Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

: [url=http://txt.drevle.com/text/miscellanea_orientalia_christiana-vostochnohristianskoe_raznoobrazie-2014/300]Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4[/url]
 

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
295
Miscellanea Orientalia Christiana
Syroturcica: двуязычное строфическое стихотворение
туркестанские сиро-тюркские тексты существовали в ареале,
находящемся на периферии сирийской книжности, к середи-
не XIV в. демонстрируют утерю связи с этой традицией, что
привело огромному количеству ошибок в сирийских словах,
как это продемонстрировано в работах Марка Диккенса1. За-
падная группа сиро-тюркских текстов появилась в самом цен-
тре ареала этой книжности и существовала лишь как компле-
мент в сирийских богослужебных рукописях, переписчикам
которых зачастую была не понятна как раз тюркская часть.
Этим, скорее всего, и объясняется пометка: «по-монгольски»
(ܐ ܓ ܒ). Группа людей, для которой был предназначен текст,
по-видимому, была на службе у династии Ильханов, а нюан-
сов переписчик протографа не знал. То, что эта помета связа-
на с топонимом Моголистан (Туркестан, регион создания
большинства сиро-тюркских текстов), как предположил
А. Мингана2, не соответствует действительности, поскольку в
данном случае налицо западнотюркские черты. Точнее, такая
связь могла возникнуть в сознании книжника, не знавшего
этого языка. Важная орфографическая особенность рассма-
триваемого текста -- написание ā scriptio defective (напр.: ܼ
ܵ царь,
«хан»), в отличие от прочих долгих гласных. Последнее не ха-
рактерно для туркестанской сиро-тюркской традиции, выпи-
сывающей обычно весь вокализм scriptio plena. Очевидно, рас-
сматриваемый здесь текст написан переписчиками, привыч-
ными к нормам сирийской орфографической традиции. Это,
между прочим, сближает данную группу текстов с арабским
гаршуни (каршуни). Это же относится и к графеме ܜ , обозна-
чающей č/c и заимствованной из последнего; ее подстрочная
часть представляет собой контуры ﺡ и ﺝ. Напомним, что в тур-
кестанской группе эти тюркские фонемы обозначаются через
Syriac Christianity in China and Central Asia (Orientalia--Patristica--Oecumenica,
1) / ed. Dietmar W. Winkler & Li Tang. Wien, 2009, p. 167--180.
1 Dickens, M., Multilingual Christian Manuscripts from Turfan // Journal of the
Canadian Society for Syriac Studies 9 (2009), p. 22--42. См. особ. p. 33: «[...] this
text demonstrates that the monks at a later stage of the community were far more
comfortable with Uyghur script than Syriac script, so they transliterated the Psalter
and other liturgical texts from the latter into the former».
2 Mingana, The Early Spread of Christianity in Central Asia and the Far East, p. 338.