Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

: [url=http://txt.drevle.com/text/miscellanea_orientalia_christiana-vostochnohristianskoe_raznoobrazie-2014/204]Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4[/url]
 

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
199
Miscellanea Orientalia Christiana
Существуют ли переводы с сирийского языка на грузинский?
сохранилась до настоящего времени только известная сокра-
щенная версия, в то время как сирийский перевод был сделан
с утраченной пространной грузинской версии.
Последняя гипотеза была выдвинута Б. Уттье объявившим
об открытии ранее не известных фрагментов Мартирия Сах-
доны на арабском и грузинском языках1. На этом основании
он счел грузинскую версию Сахдоны переведенной с арабско-
го. Его гипотеза была в дальнейшем изучена М. Чачибая2, ко-
торая выяснила, что приведенный Б. Уттье грузинский текст,
хотя и действительно был переведен с указанного им арабско-
го оригинала3, но оба эти текста не имеют ничего общего с
трактатом Сахдоны.
Что можно сказать в итоге по поводу этой полемики?
Все исследователи сходятся во мнении, что факт перевода
сочинения Сахдоны, как «несторианского» автора было бы
трудно представить в грузинской халкидонитской среде. «Гру-
зин не стал бы переводить творение автора, обвиненного в не-
сторианстве» («Le géorgien n'aurait pas traduit l'ouvrage d'un
auteur accusé de nestorianisme»), как считает например
М. Тархнишвили. «Тот факт, что этого сирийского автора гру-
зины рассудили достойным доброго приема, может служить
указанием на то, что он рассматривался ими как православ-
ный» («Le fait que l'auteur syriaque a été jugé de bonne prise par les
Géorgiens, semble indiquer qu'il était considéré par eux comme or-
thodoxe») -- говорят в свою очередь Ж. Гаритт и А. Де Аллё.
В то же время известно, что как раз в «несторианской» среде
Сахдона обвинялся в обращении в халкидонитское христиан-
1 Outtier, B., Martius, Barsus, Tarnus ou Martyrius? Nouveaux fragments arabes et
géorgiens de Sahdona // Revue des études géorgiennes et caucasiennes 1 (1985),
p. 225--227.
2 ჩაჩიბაია, მ., მარტირიუს-საჰდონას ახლადმიკვლეული არაბული და
ქართული ფრაგმენტების შესწავლისათვის // მაცნე, ენისა და
ლიტერატურის სერია 4 (1987), p. 157--166.
3 Так, фрагмент текста из Sinaï ar. 457 (X в.), не имеет соответствия в
сирийской версии трактата. А другой фрагмент из BnF ar. 6857 (1293 г.) со-
держит текст проповеди «Барсуса», имеющей параллель в грузинской руко-
лиси Tbil. H-622 (X в.). Но, по мнению М. Чачибая, отождествление «Барсу-
са» с Сахдоной, исходя из сведений о его личности, содержащихся в араб-
ском тексте, невозможна.