Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

: [url=http://txt.drevle.com/text/miscellanea_orientalia_christiana-vostochnohristianskoe_raznoobrazie-2014/192]Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4[/url]
 

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
187
Miscellanea Orientalia Christiana
Существуют ли переводы с сирийского языка на грузинский?
терии, нужные для определения этих переводов, пока четко не
установлены, из-за чего становится трудно даже определить,
какие именно тексты подлежат исследованию с этой точки
зрения. Таким образом, относительно небольшое число из-
вестных нам текстов переведенных, как предполагается, с си-
рийского на грузинский язык, может объясняться не тем, что
их вообще не было, а просто недостаточной подготовленно-
стью наших ученых для определения и систематизации фило-
логических критериев, позволяющих выявить такие переводы.
Другие проблемы, которые должны быть изучены в этой
области, касаются анализа характера адаптации и трансфор-
мации текстов, вышедших за рамки собственно сирийской ли-
тературы и вошедших в грузинскую. Этот переход литератур-
ного произведения из среды одной церковной традиции в дру-
гую, отличающуюся от нее своим доктринальным содержани-
ем, при принятии мог сопровождаться определенной обработ-
кой текста по историческим или религиозным мотивам. В этом
случае интересно проанализировать, как концепты и понятия,
относящиеся к одной культурной среде, преобразуются и
адаптируются в другой.
Прежде чем приступить к обзору имеющегося материала,
следует отметить, что грузинская литература развивалась во
взаимодействии двух потоков, «восточного», представленного
сирийской, армянской и арабо-христианскими литературами,
и «западного», византийско-греческого. Византийско-грузин-
ские литературные отношения, включая их филологический
Muséon 72 (1959), p. 69--100; Blanchard, M. J., The Georgian version of the
martyrdom of Saint Michael, Monk of Mar Sabas Monastery // Aram 6 (1994),
p. 150--163; გვარამია, რ., პანტელეიმონის წამების ქართული ვერსიები და
მათი წყაროები // მრავალთავი 7 (1980), p. 36--49; გვარამია, რ., ალ-
ბუსთანი, X საუკუნის სინური ხელნაწერების მიხედვით, არაბული ტექსტი
ქართული თარგმანითა და გამოკვლევით, თბილისი, 1965;
გვარამია, რ., ბასილი კაპადოკიელის მეორე ეპისტოლის არაბული
ვერსია და მისი მიმართება ადრეულ ქართულ რედაქციასთან //
მრავალთავი 10 (1993), p. 146--153; წაქაძე, ნ., ნისიმეს ცხორების სირიული,
არაბული და ქართული ვერსიები // მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია
3 (1973), p. 108--121; Lerner, C. B., The Problem of the Substrate Language of the
Ancient Layer // The Wellspring of Georgien Historiography, The Early Medieval
Historical Chronicle The Conversion of K'art'li and The Life of St. Nino. London,
2004, p. 78--82.