user:
pass:

Андрей Кесарийский

Ανδρέας Καισαρείας Καππαδοκίας

Автор:

Андрей Кесарийский (греч. Ανδρέας Καισαρείας Καππαδοκίας; VI-VII) — архиепископ Кесарии Каппадокийской. Почитается в Православной церкви как святой в лике святителей.

О жизни Андрея Кесарийского не сохранилось каких-либо сведений, спорным является даже период его жизни. Известность ему принесло толкование на книгу Откровения Иоанна Богослова, включённое в 106 том Patrologia Graeca и пользующиеся популярностью среди православных, особенно у русских старообрядцев.

Толкование Андрея Кесарийского (написано между 563 и 614 годами) является одним из первых святоотеческих комментариев Апокалипсиса и оказало огромное влияние на последующих богословов. При его написании Андрей доказывает подлинность данной новозаветной книги ссылками на раннехристианских авторов: Папия Иерапольского, Иринея Лионского, Мефодия Патарского и Ипполита Римского.

Толкование Андрея Кесарийского было переведено с греческого языка на грузинский в X веке, армянский в XI веке, на славянский язык (вероятно в Болгарии) вместе с текстом книги Откровения не позднее X века. До середины XV века у славян Апокалипсис в основном существовал только в толковании Андрея Кесарийского, а не в оригинальном тексте. Сочинение Андрея Кесарийского украшалось миниатюрами при создании которых авторы следовали древнерусской традиции лицевых изображений в рукописях.

Работа А. К. имеет большое значение для изучения истории текста Апокалипсиса и ранней истории его толкования, т. к. содержит цитаты из творений более ранних Отцов и церковных писателей (святых Папия Иерапольского, Иринея Лионского, Мефодия Олимпийского и др.) и полемику с Икумением, греч. экзегетом, автором комментария на Апокалипсис (F. Diekamp). В своей работе А. К. стремился раскрыть тройной смысл Апокалипсиса: букв., тропологический и анагогический. Трудом А. К. пользовались многие более поздние визант. экзегеты, напр. Арефа Кесарийский (кон. IX в.). Толкование А. К. было переведено на груз. (X в.), армян. (XI в.) и на народный греч. (богослов Максим Пелопоннесский; XVI в.). Слав. перевод толкования осуществлен вместе с переводом Апокалипсиса не позднее Х в., вероятно в Болгарии (старший список - сер. XIII в., переписан новгородским книжником пономарем Тимофеем - БАН. Никольск. 1). До сер. XV в., а часто и позднее, Апокалипсис у славян бытовал только в толковом варианте. Новый перевод толкования выполнил Лаврентий Зизаний (XVI в.). В 1584 г. в Ингольштадте иезуитом Пельтанусом опубликован лат. перевод комментария, в 1596 г. Фредериком Зильбургом осуществлено критическое издание греч. и лат. текста, вошедшее затем в PG. А. К. также написал 2-томный труд богословско-этического содержания под названием «Θεραπευτική» (Попечение), от к-рого дошел только один фрагмент.

Изд.: PG. Т. 106. Col. 215-458; 1387-1394 [коммент.];

Толкование на Апокалипсис св. Андрея Кесарийского / Пер. Лаврентия Зизания. К., 1625. М., 1712, 1768;

Толкование на Апокалипсис святаго Андрея, Архиепископа Кесарийского / Пер. М. С. Боголюбского. М., 1882, 1884, 1889, 1901, 1992р; пер. В. М. Юрьева. 1904, 1909; Θεραπευτική // Analecta Patristica / Ed. F. Diekamp. 1938. Р. 161-172.